医療英語

呼吸器内科における慢性呼吸不全に関する会話例と英語フレーズ

kengowest

**慢性呼吸不全(Chronic Respiratory Failure)**は、長期間にわたって肺が十分な酸素を供給できなくなり、二酸化炭素の排出が不十分になる状態です。この状態は、COPD(慢性閉塞性肺疾患)や間質性肺炎、肺線維症など、さまざまな疾患から引き起こされることが多いです。

この記事では、慢性呼吸不全の診察に関連する会話例を学びます。


患者の設定

  • 名前: Hiroshi Takahashi (75歳、男性)
  • 職業: 退職後の生活を送っている。
  • 主な症状: 慢性的な息切れ、特に夜間や休息時の呼吸困難、疲労感。
  • 既往歴: COPDの診断を受け、在宅酸素療法を導入している。
  • 生活習慣: 元喫煙者。

診察の流れと会話例

1. 初診での問診と症状の確認

Doctor: “Good afternoon, Mr. Takahashi. I understand you’ve been feeling more short of breath recently, especially at night. Can you tell me more about when this started and if anything specific seems to make it worse?”

日本語訳: 「こんにちは、高橋さん。最近、特に夜間息切れが悪化しているとお聞きしましたが、いつからその症状が始まり、何か悪化させる要因はありますか?」

Patient: “Yes, I’ve noticed that it’s getting harder to breathe, especially when I’m lying down. It started a few months ago and seems to be getting worse.”

日本語訳: 「はい、特に横になった時呼吸がしにくくなってきています。数ヶ月前から始まり、だんだん悪化しているようです。」


2. 慢性呼吸不全の説明と症状の悪化について

Doctor: “Given your history of COPD and these symptoms, it’s possible that your chronic respiratory failure is worsening. This means your lungs aren’t able to supply enough oxygen to your body, especially when you’re resting or lying down. We’ll need to do some tests to check your oxygen levels and lung function.”

日本語訳: 「COPDの病歴とこれらの症状を考慮すると、慢性呼吸不全が進行している可能性があります。これは、特に休んでいる時横になっている時に、肺が体に十分な酸素を供給できていないことを意味します。酸素レベル肺機能を確認するためにいくつか検査を行います。」

Patient: “Will I need more oxygen or a change in my treatment?”

日本語訳: 「もっと酸素が必要ですか?治療を変える必要がありますか?」

Doctor: “We’ll see after the tests, but it’s possible that we may need to adjust your oxygen therapy. If your oxygen levels are consistently low, we might increase the amount of oxygen or suggest using it for longer periods, even at rest.”

日本語訳: 「検査結果を見てからになりますが、酸素療法の調整が必要になるかもしれません。もし酸素レベルが常に低い場合、酸素の使用量を増やしたり、休息中も長時間使用することを検討します。」


3. 検査と診断方法の説明

Doctor: “We’ll start with a pulse oximeter to check your oxygen saturation. We may also do a blood gas test to measure the levels of oxygen and carbon dioxide in your blood. Additionally, a lung function test will help us understand how well your lungs are working.”

日本語訳: 「まず、パルスオキシメーターを使って酸素飽和度を確認します。また、血液ガス検査で血中の酸素二酸化炭素のレベルを測定します。加えて、肺機能検査を行い、肺がどの程度機能しているかを確認します。」

Patient: “Are these tests painful?”

日本語訳: 「これらの検査は痛いですか?」

Doctor: “No, they’re non-invasive tests, so you shouldn’t feel any pain. The blood gas test involves a small blood sample from your wrist, but it’s a quick procedure.”

日本語訳: 「いいえ、これらは非侵襲的な検査なので痛みはありません。血液ガス検査では手首から少量の血液を採取しますが、短時間で終わります。」


4. 診断結果と治療の説明

Doctor: “If the tests confirm that your chronic respiratory failure is worsening, we’ll need to adjust your treatment. This may involve increasing the amount of oxygen you use or adding new medications to help manage your symptoms. In some cases, non-invasive ventilation at night may be necessary to support your breathing while you sleep.”

日本語訳: 「もし検査で慢性呼吸不全が悪化していることが確認された場合、治療の調整が必要になります。酸素の使用量を増やしたり、新しい薬を追加して症状の管理をサポートすることも考えられます。場合によっては、非侵襲的換気療法を夜間に行い、睡眠中の呼吸を補助する必要があるかもしれません。」

Patient: “Will this help me breathe easier at night?”

日本語訳: 「これで夜に呼吸が楽になりますか?」

Doctor: “Yes, using oxygen or ventilation at night can help reduce the strain on your lungs and improve your breathing while you sleep. We’ll monitor your progress closely and make adjustments as needed.”

日本語訳: 「はい、夜間の酸素療法や換気療法は肺の負担を軽減し、睡眠中の呼吸を改善することができます。経過を注意深く観察し、必要に応じて調整を行います。」


5. 日常生活での管理と予防策

Doctor: “To help manage your condition, it’s important to avoid exposure to things like smoke, pollution, and cold air, which can worsen your symptoms. Regular light exercise, such as walking, can help maintain your lung function, but make sure to rest when needed. It’s also essential to stay up to date with flu and pneumonia vaccines to avoid respiratory infections.”

日本語訳: 「症状を管理するためには、汚染冷たい空気などの症状を悪化させるものを避けることが重要です。ウォーキングなどの軽い運動肺機能を維持するのに役立ちますが、必要なときには休息を取ってください。また、インフルエンザ肺炎の予防接種を確実に受け、呼吸器感染症を防ぐことも重要です。」

Patient: “I’ll do my best. Is there anything else I should be aware of?”

日本語訳: 「頑張ります。気をつけるべきことは他にありますか?」

Doctor: “It’s also important to monitor your symptoms closely. If you notice any worsening of shortness of breath, chest pain, or new symptoms like a persistent cough or fever, contact us right away.”

日本語訳: 「症状を注意深く観察することも大切です。もし息切れの悪化や胸の痛み持続的な咳発熱などの新しい症状が出た場合は、すぐにご連絡ください。」


学習ポイント

  1. 症状の確認: 慢性呼吸不全に関連する症状を確認するためのフレーズを学びましょう。例: “Are you experiencing more shortness of breath when resting or lying down?“(休んでいる時横になっている時に息切れがひどくなっていますか?)
  2. 検査の説明: 酸素飽和度や肺機能を確認するための検査について説明するフレーズを学びます。例: “We’ll check your oxygen saturation with a pulse oximeter and may do a blood gas test to measure the levels of oxygen and carbon dioxide in your blood.“(酸素飽和度パルスオキシメーターで確認し、血液ガス検査で血中の酸素二酸化炭素のレベルを測定します。)
  3. 治療法の説明: 慢性呼吸不全に対する治療法を説明するフレーズを学びます。例: “If the tests show worsening respiratory failure, we may need to increase your oxygen therapy or consider non-invasive ventilation at night.“(もし検査で呼吸不全の悪化が確認された場合、酸素療法を増やすか、夜間の非侵襲的換気療法を検討します。)
  4. 日常生活での管理: 慢性呼吸不全の管理方法について学びます。例: “Avoid smoke, pollution, and cold air to prevent worsening of your symptoms, and make sure to get vaccinated against flu and pneumonia.“(汚染冷たい空気を避けて症状悪化を防ぎ、インフルエンザ肺炎の予防接種を受けてください。)

関連キーワード: 慢性呼吸不全, 酸素療法, 非侵襲的換気療法, パルスオキシメーター, 呼吸リハビリテーション, 英語会話例, 外国人対応

ABOUT ME
えみり
えみり
英語学習コンテンツライター
カリフォルニア州立大学サクラメント校で言語学を学び、現在は東京に住んでいます。日本の英会話スクールでの指導経験を持ち、特に大学生や若手社会人向けのカジュアルな英語表現の教え方に自信があります。海外ドラマや映画を使った実践的な英語学習法を得意とし、日常会話のコツを親しみやすい言葉で伝えます。趣味はカフェ巡りとNetflixのドラマ鑑賞、そしてビーチでのヨガでリフレッシュすること。読者がリラックスして英語を楽しめるよう、丁寧でわかりやすい記事作りを心がけています。
記事URLをコピーしました